نشر زریاب

افغانستان

نشر زریاب در پاییز سال ۱۳٩۱ هجری خورشیدی در کابل اساس نهاده شد. نام این نشر از نام نویسنده‌ی بزرگ معاصر افغانستان، اعظم رهنورد زریاب، برگرفته شده است تا ادای دینی باشد به کارنامه‌ی پربار فرهنگی رهنورد زریاب در حیاتش. این نشر هدف فعالیت خود را مبارزه با سانسور در حوزه زبان فارسی می‌داند. نخستین اثری که نشر زریاب در سال ۱۳٩۱ منتشر کرد بوف کور صادق هدایت بود. البته از روی نسخه دست‌نویس صادق هدایت که به مصطفا فرزانه اهدا شده بود. پس از شش سال فعالیت مستمر، اکنون نشر زریاب معروف‌ترین و مهم‌ترین نشر افغانستان است. کتاب لولیتای نشر زریاب بیش از پنجاه هزار جلد در ایران به صورت غیر قانونی چاپ شده است و هنوز هم این روند ادامه دارد. همین‌گونه رمان‌های سنگ صبور عتیق رحیمی با ترجمه سیامند زندی، وای خواهیم ساد از مهسا محب‌علی، حس یک پایان جولین بارنز با ترجمه محمد حکمت، نیز از آثار منتشر شده نشر زریاب است که در ایران به صورت زیرزمینی و قاچاق چاپ و پخش شده اند.

نشر زریاب بیش از شصت عنوان کتاب در عرصه ادبیات داستانی، شعر و نقد ادبی منتشر کرده است.

مدیریت این نشر را منوچهر فرادیس، نویسنده جوان افغانستانی به عهده دارد.

 

کتاب های نشر زریاب:

  1. بوف کور، صادق هدایت
  2. داستان‌ها، صادق هدایت (مجموعه کامل داستان‌های کوتاه صادق هدایت به ضمیمه علویه

خانم و حاجی آقا)

  1. دایی جان ناپلئون، ایرج پزشک‌زاد
  2. وای خواهیم ساد، مهسا محب‌علی
  3. سنگ صبور، عتیق رحیمی، مترجم سیامند زندی
  4. داستان‌ها، ره‌نورد زریاب (مجموعه کامل داستان‌های کوتاه ره‌نورد زریاب 6 عنوان در

دو مجلد)

  1. گلنار و آیینه، ره‌نورد زریاب، (مهم‌ترین رمان دو دهه اخیر ادبیات افغانستان)
  2. عیاری از خراسان، خلیل‌الله خلیلی (رمان‌واره تاریخی درباره پادشاهی امیرحبیب‌الله

کلکانی، تنها پادشاه تاجیک در تاریخ معاصر افغانستان)

  1. مرداره قول اس، اکرم عثمان (مجموعه کامل داستان‌های کوتاه اکرم عثمان نویسنده نامدار

افغانستان)

  1. لولیتا، ولادیمیر ناباکوف، مترجم اکرم پدرام‌نیا
  2. از مسکو تا پیتوشکی، ویندیکت یرافی یف، مترجم حضرت وهریز
  3. حس یک پایان، جولین بارنز، مترجم محمد حکمت (به اساس قرار داد رسمی نویسنده با نشر

زریاب)

  1. تابوت‌های رویین، سوتیلانا الکسویج، مترجم حضرت وهریز (برنده جایزه نوبل سال

2016 میلادی)

  1. صد سال تنهایی، گابریل گارسیا مارکز، مترجم بهمن فرزانه ( از روی نسخه قبل از انقلاب

ایران)

 

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s